half a word的意思|示意

美 / hɑ:f ə wə:d / 英 / hæf e wɚd /

片言只字,一两句话,片言只语


half a word的用法详解

Half a Word is a figure of speech used to describe the situation when somebody talks incompletely, either intentionally or unintentionally. It derives its origin from the English idiom “speak half-heartedly”, which refers to people who express their thoughts too vaguely or deliberately leave some details out.

The phrase \"half a word\" can be used both literally and figuratively. Literally, it refers to someone's speaking quickly and unintentionally mis-speaking (e.g. saying something that isn't quite what was intended). Figuratively, it can be used to describe someone who speaks incompletely or leaves out important details, either intentionally or unintentionally.

When used in conversation, it's important to be aware of the context in which the phrase is being used. If someone is using \"half a word\" to intentionally omit details, it can be seen as deceptive or manipulative. The phrase can also be interpreted as implying that the other person is not being completely truthful.

In addition to being used as a metaphorical expression, \"half a word\" can also be used in its literal sense as a reaction to someone making a mistake in speaking. For example, if a person accidentally says \"I left my hat at hom\" instead of \"I left my hat at home\", someone may respond with \"half a word!\" to indicate that the speaker said something different than intended.

Overall, \"half a word\" is a phrase that is used to refer to someone talking incompletely or leaving out important details either intentionally or unintentionally. It can be interpreted as implying that the person is being deceptive or manipulative and should therefore be used carefully in conversations.

half a word相关短语

1、 half a meter word mobile 半米字移动

half a word相关例句

You'll never get even half a word out of me!

你们从我口里半个字也掏不出来!

We can understand each other by half a word.

我们俩只须一两句话就能彼此了解.

互联网

It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word "Thanksgiving" — at least that suggested a verbal direction, "giving thanks."

大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下——那样一来至少文字好懂了:giving thanks。

Foreign correspondents in the first half of the 20th century learned to write in cablese, a series of abbreviations demanded by news organisations that had to pay by the word.

在20世纪的前半段,报社的驻国外记者开始使用电报来发报道,由于电报是按字收费,因此一系列的缩写由这些新闻组织发明出来。