the Skopostheorie的意思|示意

美 / / 英 / /

的Skopostheorie


the Skopostheorie的网络常见释义

目的论 目的论(the Skopostheorie)是德国功能派翻译理论的奠基理论,由汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)首次提出。

the Skopostheorie相关例句

The Skopostheorie is one of the important western translation theories.

目的论是西方翻译理论的一个重要内容。

This paper will analyze the differences of Chinese and English language, and under the guidance of Skopostheorie, translation of tourist materials will be suitable for readers' interests.

本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。

The thesis is an attempt to prove that Skopostheorie can be well applied in subtitle translation to guide our translation activity, with a view to improve the quality of subtitle translation.

本文试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量献上自己的绵薄之力。

Skopostheorie is a quite new model on translational studies, and plays an important role in the functionalist approach.

翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。

This is a Skopostheorie-guided and practice-based thesis intended to explore practical strategies for the C-E translation of tourist promotion materials (TPM).

这篇论文以目的论为理论工具,以大量翻译实践为基础,提出了旅游宣传材料汉英翻译五条实用策略。

The author probes into the translation of the cultural load in Chinese tourist texts by resorting to Skopostheorie.

在本论文中,作者借助功能主义翻译观,对汉语景点描写中文化负载及意象的翻译进行探讨。